Jottwehdeh – j.w.d. – ist der Berliner Ausdruck für „ganz weit draußen“ bzw. janz weit draußen. Grünheide bei Erkner ist jottwehdeh. Oder Zernsdorf bei Königswusterhausen. Sowas von jottwehdeh. Oder Neuseeland.
Jottwehdeh (pronounced: yottwayday) is a colloquial Berlin expression and means „very far out“. It’s the vocalized version of the abbreviation j.w.d. for „janz weit draußen“ or „very far out“. It usually refers to places and small towns outside Berlin within a radius of 50 kilometers or so. So actually „janz“ respetively „very“ is a little exaggeration … but becomes a big understatement if you refer to New Zealand.
(Kollegin Isabel Bogdan hat zusammen mit Studenten aus Nanjing versucht, „Jottwehdeh“ ins Chinesiche zu übersetzen. Hier gibt es einen Bericht und die Jottwehdeh-Szene aus Tschick wird zitiert. / Colleague Isabel Bogdan worked with chinese students on a translation of „Jottwehdeh“ into Chinese. Foto: Isabel Bogdan – vielen Dank!)
Über die Schreibweise herrscht Uneinigkeit. Jottwede hat viel mehr Googletreffer als Jottwehdeh. Aber wer den Ausdruck nicht kennt, wird Jottwede falsch lesen, mit unbetontem „de“ am Ende. Die Version mit den zwei h’s kann jeder richtig lesen und aussprechen. Sie ist zudem durch die Verwendung in Wolfgang Herrendorfs „Tschick“ geadelt. (Hier wird die entsprechende Szene zitiert.) Zu guter Letzt sprach für Jottwehdeh das schwer zu schlagende Argument, dass die entsprechende .de-Adresse noch frei war.
Since understatement is considered to be „very english“ and Christchurch is called the „most english city of New Zealand“ it may turns out, that Christchurch is closer and more familiar to us than a lonely Romanian mountain village which is just an 2-hour-flight away from Berlin. So I’m curious to find out how jottwehdeh New Zealand really is ….
Meist wird Jottwehdeh als Übertreibung gebraucht … soweit ist es bis Grünheide normalerweise auch nicht. In Bezug auf Neuseeland könnte man es vielleicht als dezentes Understatement bezeichnen. Und Understatement wiederum gilt als very english. So fügt sich alles zusammen, denn Christchurch gilt als die englischste Stadt Neuseelands. Und ist uns damit vielleicht auch wieder näher und vertrauter, als ein einsames rumänisches Bergdorf. Ich bin gespannt, wie jottwehdeh Neueeland wirklich ist ….